Например, существовала заколка в форме шпильки, которую в исторических документах называли "нефритовая заколка". Однако не все понимают, что этот природный амфибол крайне сложен в обработке, поэтому изготовление полнотелой оси самой шпильки из нефрита, практически не возможен. Украшения из настоящего нефрита в виде шарового навершия на шпильку, возможно. Однако требовало колоссального труда, что в разы удорожало конечный продукт и делало его недоступным для рядовых граждан. Более прочего для крестьянского населения.
Употребляя сочетание "шпильки из нефрита" образно происходило возвышение ценности самой шпильки ("дорогая шпилька") и никак не подчёркивался материал, где сам амфибол выставлялся за материал шпильки. Либо, например, сказать: "Глаза женщины подобны нефриту". Это не значит, что у женщины были протезы из нефрита вместо глаз. Это абсурд. Всё гораздо проще: "Дорогие моему серду глаза любимой женщины".
Так и в нашем сравнении: шпилька ценилась высоко и сопоставлялась с ценностью нефрита. Да и стоит подчеркнуть, где заколка пишется исключительно кандзи иероглифами, Китайским языком. Вспомните когда мы говорили про царство Хотан и Хотанский нефрит, а также его особенную ценность. Учитывая, что множество писаний пришедших в японию и перенятая культура - Китайская культура, то и трактовать нужно с стороны Китайского языка. Такую заколку также называли "нефритовой шпилькой" (Tamakanzashi). Шпилька "Феникса" (перья "Зимородка") сравнивалась с нефритовой шпилькой как проявление высочайшего мастерства изделия, но в то же время она символизировала слишком высокий и ценный статус.
Тем не менее, авторы, не обладающие глубокими знаниями о культуре и философии Юго-Восточной Азии, не стали углубляться в детали. Они использовали лишь поверхностное сравнение — "шпилька с мячом"(шариком), как перевёл онлайн-переводчик. "Tama" - в синтаксисе японской фонетки означает в японском языке "шарик, мяч". Логично, согласен, но все позабыли о истории Японии. Быть может совсем растеряют эту историю напрочь.
Хотя можно было бы потратить больше времени на изучение вопроса, авторы, вероятно, подумали: "Зачем нам вдаваться в подробности? Нам же (достоверный источник) онлайн-переводчик всё объяснил".
Однако важно помнить, что программный код написан человеком, а кодировка изменяется с годами тоже под влиянием людей. С политической и информационной точек зрения "западные переводчики" могут нести ложную информацию в своих переводах.
Даже небольшое искажение может привести к серьёзным ошибкам и искажениям исторических фактов. Поэтому желание перепроверить информацию из нескольких источников и подтвердить её является разумным и ответственным подходом.
Проблема возникла из-за перевода слова "шар; мяч". Онлайн-переводчики трактовали выражение "tama"(японские иероглифы) как "мяч", что привело к абсурду.
В таких дискуссиях всегда побеждал тот, кто первым обратился к первоисточнику знаний о культуре японского архипелага. Сожалею, но кого это волновало? Приняли как есть, согласились. Перепишем историю? Легко - редактировать, выделить, копировать вставить и сохранить! Вуаля.
В спорах о типах и стилях причёсок мы возвращались к первоначальным записям. Опускали руки. Банально, отсутствие знаний языка и источники информации. Если посмотреть на древние стихотворения, то можно увидеть множество примеров подобных философских параллелей. Об этом мы поговорим подробнее, когда будем детально обсуждать причёски и заколки.
Некоторые статьи, написанные людьми, которые казались хорошо разбирающимися в теме, вызывали интерес у читателей. Однако отсутствие реальной информации и каких-либо доказательств не могло поставить на место тех, кто утверждал псевдо историю японского искусства.
Тем не менее, были моменты, которые расшатывали их, казалось бы, безупречные данные о псевдокультуре. Но мы разрушим эту ложь и выведем её на свет.
Здесь автор допустит, что в Японии существовало ремесло под названием "цумами-заику"(Тонкая ручная работа), которое было связано с созданием украшений, таких как "канзаши". Также "Цумами" скрестили и дополнили псевдо историю этого ремесла другими вымышленными факторами - Гейши и Майко(ученицы гейш). Однако в официальных источниках это ремесло не упоминается.
Информация о возникновении этого ремесла разнится и колеблется в диапазоне нескольких сотен лет. Нет прямых подтверждений, основанных на музейных экспонатах, которые бы сохранялись до наших дней. Большинство японских музеев — это современные арт-пространства, где представлены воссозданные интерактивные площадки с репликами утраченных археологических экспонатов.
Возможно, это связано с тем, что происхождение некоторых реликвий не было подтверждено экспертами.
-
Основная гипотеза-высказывание:
- "Согласно гипотезе, "цумами-заику" появилось в 1785 году, когда мужчина из Киото сделал цветочное украшение из обрезков старой одежды своей жены для кусудама. Через некоторое время служанки императорского двора познакомились с творчеством художника исполнившего кусудама, выполненным в тканевом исполнении, и были в восторге. Они решили перенять это ремесло".
Трудность в реализации этой гипотезы заключается в том, что существует утверждение какое гласит(пресловутая "электронная энциклопедия"), что готовые цветы для полноценного кусудама создаются по особой технике оригами. Как мы узнаем далее где искусство складывания бумажных элементов была распространена и долго сохранялась в тайне от простых людей среди высокой знати. Существующие схемы для складывания "цветочных элементов" как части целого шара кусудама не позволяют использовать ткань, а затем сшить её в соответствии с рисунком и собрать из полученных деталей шар.
В период Мэйдзи (1868–1912) "цумами-заику" распространилось среди народа, согласно общепринятой истории. Однако это ремесло не имеет источников и культурных объектов, которые бы подтверждали его существование как отдельного ремесла и даже в эпоху Мэйдзи. Точное образование и техника этого ремесла малоизвестны, оно передавалось между мастерами и учениками, согласно всё той же "общепринятой истории".
В некоторых книгах можно встретить утверждение, что техника складывания лепестков из кусочков ткани, известная как фонетическое прочтение японского выражения означающего тонкую ручную работу: "цумами зайку"(Канзаши), берёт своё начало от культуры "оригами". Однако это не соответствует действительности.