Японский язык. Иероглифы Японии.

Летописи цивилизации — это глубинные знания, которые нельзя убирать в самый дальний и пыльный угол, намеренно игнорировать. Сегодня есть устойчивая тенденция и в частности это касается западных стран, игнорировать неудобную информацию, даже исторические факты.

Соседние цивилизации имеют общую с вами историю. Политико-социальные и культурные отношения создают общие исторические записи. Когда в отношениях между соседними странами возникают разногласия, записи приостанавливаются.
В летописях могут быть пробелы из-за утраты одной из цивилизаций своих культурно-исторических писаний, артефактов, в результате катаклизмов либо внутренних или внешних конфликтов. Япония, страна, где постоянно происходили внутренние распри, неоднократно теряла свои основополагающие данные. Примерно раз в полвека или реже, но не чаще, чем раз в столетие, происходили военные мятежи и вооружённые столкновения, несмотря на обилие природных бедствий.

Давайте сделаем предварительный итог, который будет опираться на доступные нам источники, особенно те, которые широко распространены в последнее время, в частности на западных источниках. В этих источниках говорится: японский язык и вся национальная культура Японии произошли из мифов и легенд.
Однако это не так и ранее в тексте мы уже обсуждали, как зародилась японская нация. Но давайте вернёмся к этому вопросу, когда будем рассматривать "Кодзики"[7] и "Нихоншики"[11] — первые древние писания Японии, в которых представлен язык того времени. Язык японской нации.

Древнейший текст мира — это китайская письменность.

Китайская каллиграфия используется в таких странах, как Китай, Япония и Корея. Летоисчисление — около шести тысяч лет. Происхождение логограмм восходит к десятому веку до нашей эры.
Логограммы — это изображения отдельных китайских иероглифов, которые несут определённое значение. Термин "Кандзи"[3] относится к китайским символам, которые являются морфемными, слоговыми и идеографическими символами. Китайские иероглифы были созданы и усовершенствованы предками народа Хань[4]. Народ Хань играет незаменимую роль в поддержании языковых регионов.

Древнейшая китайская каллиграфия.

Koukotsubun[5] — (японская транскрипция) это древний китайский способ письма, при котором иероглифы наносились на поверхность черепахового панциря. Ранняя зрелая техника письма в Китае была обнаружена в одна тысяча восемьсот девяносто девятом году. Эти находки получили название "логограммы". Они относятся к периоду конца династии Инь и династии Шан, полторы тысячи лет до нашей эры. Ещё раз подчеркну: одна тысяча пятьсот лет до нашей эры, вдумайтесь в эту цифру.
Во времена китайской династии Западная Чжоу, фактически через тысячу лет после, китайская письменность претерпела значительные изменения. Затем она перешла к малой печати иероглифов династии Цинь.
Таким образом, письменность в Китае существенно изменилась с одиннадцатого века до нашей эры по начало третьего века до нашей эры.

Сегодня в Китае повсеместно используются иероглифы династии Хань, которые были переведены в печатные буквы.
С помощью китайского словаря Кандзи адаптация китайских иероглифов в японскую письменность была сложной задачей. Однако благодаря этому Япония смогла создать свою бюрократическую систему. В следующей части книги мы рассмотрим, как китайские иероглифы используются в японском языке, а также в различных племенных наречиях.

Японский язык или язык заимствования от континентальных соседей.

Японский язык сложный, с этим утверждением согласятся многие, кто его изучал. Студенты утверждают: японский язык легче китайского в плане произношения и грамматики.
Сравнивая с китайским, который имеет множество тонов и сложных иероглифов, японский язык имеет больше предсказуемости в звучании. Японский язык не стоит на месте, он постоянно развивается и обогащается новыми словами и понятиями, которые приходят из других языков. Система письма и грамматики Японского языка уникальны.

Китайские иероглифы были созданы до нашей эры.
В период Кофун, в третьем веке, могущественные правящие японские семьи, тогда ещё понятия как "Япония" не существовало, начали импортировать книги из материкового Китая.
Япония переняла от Китая, буддизм, закон, в последнем, текст написан при помощи китайских кандзи, он безоговорочно включен в японскую нацию в том виде, в каком он есть.

Японский язык как письменность. Коротко.

Письменность островитян не использует в японском языке алфавит в привычном для нас понимании.
Есть три системы письма: хирагана, катакана и кандзи. Японцы используют разные способы написания имён, в ход идёт катакана и хирагана, а также кандзи. Имя на японском языке: "Сакура", может быть написано как さくら (хирагана) или サクラ (катакана).

"Кана" азбука, по разрозненным данным зародилась с конца девятого, по тринадцатый век нашей эры. Распространённая теория, где в целях приобщения населения страны к буддизму и создания "единой нации" японские монахи адаптировали китайские иероглифы с использованием начальной японской каллиграфии как "Манъёгана" как бы промежуточное звено развития японского языка, таким образом с ходом каллиграфической прогрессии и течением времени зародилась хирагана и катакана, которые укоренились на тысячелетия в жизни островитян.

Хирагана и катакана – это слоговые азбуки, каждая из которых содержит сорок шесть базовых символов, в то время как кандзи – это логографические изображения, заимствованные из китайского языка.
Количество китайских кандзи в японском языке оценивается в нескольких тысяч символов, хотя для повседневного использования достаточно знать около двух тысяч символов.
Студенты делятся: Запоминание кандзи символов превращается в увлекательный процесс, требующий регулярного изучения. Вспоминается русская поговорка: "Век живи, век учись".
Катакана используется в отображении иностранных слов и имён, а также для выделения определенных слов в тексте. Хирагана же чаще применяется для записи японских слов и грамматических частиц. Совместное использование этих двух систем делает письменность японского языка уникальной.

Вопреки традиционному письму с использованием Кандзи иероглифов, японская кана вышла на твёрдую позицию национальной системы письменности.

Предыстория. Задолго до Кана письменности.

Манъёгана(магана) - японский язык: 万葉仮名 (manyo-gana - на латинском).
Манъёгана, это язык используемый до зарождения и утверждения как национальный язык Японии - "Кана" письменности.
Китайские кандзи, используемые в качестве фонетических символов для выражения японской нацией раннего законодательства и также письменности называли в истории Японии как язык "Манъёгана". В широком смысле каждый кандзи не используется как оригинальный китайский логографический символ. Однако включает в себя все варианты использования из фонетического японского языка. По другому, это относится к использованию, где один китайский иероглиф кандзи представляет один слог японского языка.

Каллиграфия "Манъёгана" как изображения японского языка применялась в документах, дошедших до нас в качестве свидетельств, датируемых приблизительно концом 8-го века.
Язык Манъёгана наблюдается среди писарей различных правительственных министерств и храмовых комплексов.
Древнейшие примеры каллиграфии встречается в грамматических обозначениях существительных в, надписях на золотых изделиях или камне от 6-го века. Манъёгана на статуях и эпитафиях японской династии Суйко носят эти примеры.

В Древнем Китае для создания копий иностранных языков часто использовали метод временного заимствования. Это приводило к тому, что иностранные языки включались в китайские тексты.
В Японии манъёгана сыграла важную роль в адаптации буддийских текстов к японскому языку. Это привело к тому, что манъёгана легла в основу для первоначального перевода санскритских имён и ключевых терминов.
Примечание: "Катакана" зарождалась в ранний период Хэйан, когда манъёгана была упрощена монахами, изучающими буддизм в Нанто, для добавления кунтэна(фонетические подсказки в японском языке) к сутрам. Конец примечания.
Манъёгана в "Кодзики" написан специально ограниченным количеством типов персонажей. Древний японский язык был полностью написан с помощью китайских кандзи, и набор их под названием "манъёгана" впервые был использован для обозначения фонетических значений грамматических частиц и морфем. В то время как Кодзики использует "Манъёгана", Нихоншики использует "Канбун". По этой причине считается, что это было сделано с целью привлечь внимание Японии к Китаю и другим странам.

Поскольку не существовало единого метода представления звуков, одна фонема могла быть представлена несколькими кандзи, а порой доходило до двадцати иероглифов и это не шутка. Произношение японских символов каны менялось в зависимости от правил чтения.

В дополнение к классическим литературным произведениям, таким как "Повесть о Гэндзи", написанная в начале второго тысячелетия и приписываемая Мурасаки Сикибу, была написана в начале второго тысячелетия, существует ещё одно важное свидетельство – "Маниёсю".

"Манъёсю"(万葉集 Man'yōshū - фонетика Японского языка, старейший из сохранившихся сборников японской вакка ), поэтическая антология написанная при помощи манъёгана, иллюстрирует это явление.

Сборник основанный на лирической поэзии, которая трогает сердце человека, он включает в себя лирические и повествовательные песни, рассказывающие о происшествиях и истории, а также театральные куплеты, сопровождаемые движениями и танцами.
В него также вошла спекулятивная и критическая проза, написанная на китайском языке. В тот период не было уникальных для Японии иероглифов кана, поэтому все стихи в "Сборнике тысячи страниц" были написаны иероглифами кандзи. Содержит около 4500 стихотворений вакка, которые, как говорят, были созданы разными людьми. Неясно, кто составил сборник.
Однако: примерно около 450 авторов как императоры, императорские семьи, дворяне, правительственные чиновники, сакимори, куртизанки и так далее.

Периоды написания:

  1. период длился примерно с реформы Тайка (645 год) до конца правления династии Тенму (686 год);
  2. период длился с тех пор до переноса столицы в город Нара (710 год);
  3. период длился примерно до 733 года (Тенпе 5). После этого, в 759 году (Тенпе-Ходзи 3).

Важно:
Особое использование "каны" обнаруживается в использовании манъёгана в период Нара и до него. В период Хэйан не было понятий хирагана и катакана. Эти понятия укоренились гораздо позднее. Хэйан, эпоха развития японской каллиграфии, её повсеместное использование среди высшего класса исключая крестьян.

Пример:

国語の音を漢字本来の意味とは関係なく音や訓をかりて1字1音で表したものたとえば「なら」を「寧楽」と記した。

Перевод, выше указанных иероглифов: Звуки японского языка выражаются как один звук на символ, заимствуя звучание и чтение кандзи, независимо от первоначального значения кандзи. Например, "нара" пишется как "нэй-раку".

Где: 寧楽 на "Кандзи" звуке читается как "Ней-Ра". Проще, в фонетике произносится как "Нара"(なら). Фонетика звуков: Нара и Нейра.

Кодзики и Манъёсю были составлены, когда Япония стала объединенным королевством в целях собрать истории различных регионов Японии и подготовить систему "объединенной нации".
Япония находилась в процессе обучения у Китая созданию нации, поэтому им нужна была элита, которая могла бы читать буддийские кодексы и юридические книги на китайском языке.

Теория о японских гейшах.

Гейша — это сокращение, фонетика звуков, состоящее из первых звуков двух слов, которые в период "сакоку" (самоизоляции) обозначали для китайских торговцев людей из обслуживающего персонала в Японии. Оно априори не имеет никакого значения и не требует интерпретации. В книге мы подробно рассмотрим и объясним эту теорию, используя примеры.
Распространённое представление о гейшах не соответствует действительности. Иероглифы "гейша" часто трактуются как единое понятие, хотя на самом деле они представляют собой лишь фонетическое сокращение для отдельной группы людей, включавшей в себя девушек, готовых продавать себя. Помимо привычных Куртизанок. Эти иероглифы не нуждаются в интерпретации!
Представление о том, что гейши — это "люди искусства", ошибочно и не соответствует действительности. Эта ошибка была подхвачена и распространена странами-колонизаторами как часть японской культуры, хотя на самом деле они её выдумали.

Хирагана. 平仮名.

"Хирагана" развилась как отдельный от курсива "манъёгана" шрифта, в то время как катакана развилась из сокращённых частей обычного шрифта манъёгана как система "звуков" для добавления чтений или пояснений к буддийским сутрам.

Хирагана начинает активно использоваться в период Хэйан и развивался в основном за счет активного использования женщинами(аристократия) для написания песен и писем в стиле "сосё".
Источником каждого символа являются китайские кандзи иероглифы, используемые в Man'yōshū(Маньесю), изображение их является более плавным, с виду эстетичным, красивым упрощением стиля скорописи китайских иероглифов.
Цитата:" 女子の書く文字として「おんなで(女手)」 ", перевод ниже.
О хирагане в древние времена говорили: "Он-на-де" (синтаксис японского языка как "женская рука") — проще говоря: иероглиф, написанный девушками.
Таким образом подчёркивалось изящество линий и изгибов при написании. Взглянуть на хирагану — мы увидим волнистые и прерывистые линии с разницей в наклоне, длине и толщине. Достаточно не разглядеть крохотной точки на оригинале, и сразу весь смысл теряется.

Хирагана ворвалась в японскую письменность после появления "Кокин Вакасю" (японские иероглифы: 古今和歌集) в 905 году и приобрела общественное значение. В ранний период Хэйан эта письменность использовалась дворянами мужского и женского пола, учеными монахами. Толчок к познанию и развитию в обучении повсеместной письменности в Японии можно считать примерно середину периода Хэйан. Было время, когда в качестве изобретателя называлось имя Кукая, но сейчас это опровергнуто.

Уже после средневековья (конец 16-го века) появится практика, где в Японии к иероглифам Кандзи добавляется Хирагана. Кандзи и хирагана как обозначение спряжения глаголов и прилагательных. Японская Хирагана в примечаниях к Китайским Кандзи, используемая таким образом, называется "Окуригана". Неспешное развитие письменности в Японии говорит о затруднительном доступе к образованию всей массы населения японской нации в целом.

Хирагана используется для слов, которые не имеют иероглифического написания с помощью китайских кандзи. Она применяется для современных слов, а также для замены редких иероглифов. Хирагана также используется для обозначения окончаний глаголов.
Катакана, как и хирагана, представляет собой слоговое письмо. Катакана в основном используется для написания иностранных слов, названий растений и животных, а также для выделения.

Катакана. 片仮名.

Катакана - латинский шрифт фонетики: Katakana.
Именно в конце периода Хэйан, Катакана обрела независимость от чтения Канбуна и Кандзи. "Кун-Ёми"(訓読 - Kun-yomi).
Катакана также использовалась для написания японской жанровой литературы, очерков, описаний, писем друг другу. Японская катакана в своём написании как бы отображает написания самих же китайских кандзи, но более упрощённо как бы аббревиатурное написание.

В период Хэйан, зарождение японской "Кана" письменности, одновременно с нею зародилась женская каллиграфия в высшем обществе, которая перешла в написание жанровой литературы. Письмо "согана", иероглифы которого писали в курсивном стиле "сосё".
Для мужчин было естественно отчитываться на китайском языке по рабочим моментам, и взаимодействовать с каной-кандзи. Даже в период Камакура официальные отчеты по-прежнему требовалось составлять на китайском языке. Закон сёгуната Камакура, также считается официальной историей Японии однако он написан на китайском языке и читается так, что его можно прочитать как японский язык.

Катакана часто используется для обозначения произношения. Также используется в нижнем регистре для обозначения слогов, которых нет в обычном японском, особенно фонетических звуков. Иногда катакану используют как вспомогательное средство, когда есть необходимость в звуках: "чие", "фу", "су" и так далее.
Изначально катакана использовалась в качестве аннотации при чтении китайского текста с символами. Поскольку грамматика китайского языка отличается от грамматики японского, его трудно читать без комментариев, поэтому, похоже, такая привычка существовала. После этого, в относительно недавние годы, катакана стала символом для выражения иностранных слов.


Однако хирагана и катакана не сразу вытеснили "манъёгану". Только в 1867 году был кодифицирован современный набор каны.

Литературные примеры.

Древние тексты - это общий термин для обозначения японских текстов до периода Мэйдзи.

Для довоенных текстов особенно характерно, что составленное предложение в китайском стиле делится на "литературный стиль" и предложение в стиле романа "разговорный стиль". После войны были введены ограничения на использование кандзи и кана, а литературный стиль был практически отменен, поэтому все предложения, составленные сегодня, соответствовали устному тексту. Это целая глава, и можно сказать, что грамматика значительно была упрощена.

Канбун - китайская классика, а не японская. Поэтому Манъёгана не использовала Канбун.

論語 - японский язык как синтаксис транскрипции на латинском языке:(rongo) - "Диалекты Конфуция". Китайские Кандзи иероглифы.

土佐日記 (とさにっき) - японский язык как синтаксис транскрипции на латинском языке:(Tosa nikki (to sa ni kki)) - "Дневник Тоса". Все записи сделанные кана языком, с использованием манъёганы.

Это произведение было создано около 935 года в середине периода Хэйан. Это не дневник в простом смысле этого слова, хотя материал взят как опыт путешествия, а стиль использован как ежедневный дневник. Считается, что целью объяснения книги в простой для понимания и увлекательной форме было сделать ее учебником для молодых людей, которые были детьми влиятельных людей и начинали постигать основы любви и отношений. Это произведение является важной частью истории японской литературы, а также истории дневниковой литературы. Недостаточно признать, что это было отправной точкой для частных романов, сборников стихов.

Японский современный. Грамматика. Звуки.

Знания об иммиграции "Историческое заселение Японских островов" на архипелаг островов будущей Японии, в третьем веке до нашей эры, позволяют многое объяснить.

В японском языке есть множество способов выразить уважение и соблюсти формальности. Это связано с иерархической структурой японского общества. Существует сложная система уважительных обращений, которая включает в себя использование различных форм глаголов и лексики, отражающих статус говорящего и слушающего. Также есть слова, которые имитируют звуки. Они могут описывать как физические звуки, так и абстрактные понятия.
С раннего возраста японские дети учатся использовать вежливые формы общения. По мере взросления и включения в более серьёзные социальные взаимодействия они всё чаще используют более сложные и формальные вежливые выражения. В японском языке есть чёткое различие между вежливой и скромной речью. Вежливая речь используется, когда говорящий упоминает себя или свою группу, например, компанию или семью. Скромная речь используется, когда говорящий говорит о собеседнике и его группе. Один из способов выразить уважение в японском языке — использовать суффикс "-сан", который соответствует обращению "мистер", "миссис", "мисс" или "мэм".

Слова "девушка" и "женщина" на японском имеют свои специфические обозначения: "девушка" переводится как "女の子" (онна но ко), а "женщина" - как "女性" (じょせい, джосэй). Эти термины могут нести различные культурные и социальные оттенки, что делает их важными для общения.

Звуки в японском языке представлены слогами, что упрощает их произношение. Тон и манера речи имеют большое значение для понимания смысла. Именно поэтому в фильмах мы часто видим сурового мужчину с катаной, который рычит и произносит слова быстро, скороговоркой, с интонацией недовольства. Каждый слог имеет определенный ритм и называется "мора". Каждая мора — это сочетание согласной и одной из пяти гласных: "а", "и", "у", "э", "о". Например, ま (ма), く (ку), ふ (фу), キ (ки), テ (тэ). Это создает гармоничный поток речи, который часто воспринимается как мелодичный. По звучанию японский язык мелодичен и мягок. Звуки в японском языке представляют собой сочетание гласных и согласных, что делает его звучание менее жестким по сравнению с некоторыми другими языками.
Произношение японского языка отличается от многих других языков. Он состоит из 5 гласных звуков и 14 простых согласных, что упрощает его звучание. Правильное произношение требует практики и внимания к деталям.

Грамматика японского языка значительно отличается от грамматики индоевропейских языков. Например, порядок слов в предложении обычно такой: Подлежащее - Объект - Сказуемое. Кроме того, в японском языке нет статических форм для множественного числа, что добавляет еще одну грань сложности.

Кодифицированние Японского языка.

Хепбернская система романизации — основной метод передачи японских слов латинским алфавитом. Она была предложена в 1867 году Джеймсом Кёртисом Хепберном для его японско-английского словаря. В 1886 вышла улучшенная версия — традиционная система Хепберна, а в 1908 — модифицированная.
Система Хепберна используется для передачи личных имён, географических названий, расписания поездов и дорожных указателей. Её преимущество в том, что люди, не знающие японского, легче произносят слова на основе английской фонологии.
Однако лингвисты критикуют Хепберн за упрощение японской фонетики и игнорирование флексии и спряжения.

Системы транскрипции, такие как "Ромадзи" 1548 год, для ведения деловой документации с европейскими торговцами, (Система Хэпбёрна; Кунрэй-сики (ISO 3602); Нихон-сики (ISO 3602 Strict)), позволяют представлять японские слова на латинском алфавите. Это облегчает изучение языка новичкам, но понимание настоящего произношения требует знания хираганы и катаканы, а также кандзи.

Девичья заколка для причёски. Контекст.

В контексте эволюции и развития заколок для причёски в Японии в историческом контексте, до тринадцатого века включительно, большинство людей были неграмотными в отношении образования. Это утверждение справедливо для всех, кто имел желание и возможности получать образование при храмовых комплексах.

О сути храмов и их первостепенной роли как образовательных учреждений мы поговорим чуть позже. В дальнейшем в книге мы рассмотрим некоторые примеры храмовых комплексов в Японии.

Религия в Японии носила не только характер поклонения, но и была образовательным местом, где монахи преподавали культуру чтения и письма. Именно монахи адаптировали китайские иероглифы и создали азбуку кана.

На основании всего вышесказанного и после рассмотрения фактов можно сделать предварительный вывод: ремесленники, создающие аксессуары для стиля и туалета определённого человека по заказу, не могли давать видам или типам украшений названия или имена. Это также относится и к причёскам, которые, как будет показано и доказано далее, до 17-го века в стране не были в ходу и, более того, не были модными.

Повсеместно и Япония не исключение, аристократия, где женщина носила идеалы красоты и чувственности своей эпохи. Одним из самых ярких аспектов женской эстетики была длина волос. Волосы в японской культуре не просто служили элементом стиля, а имели глубокое символическое значение, отражая женскую идентичность в тоже время социальный статус.
Длинные волосы японских женщин являлись знаком красоты, частью традиций и норм. Длина волос, чистота и ухоженный вид подчеркивали статус женщины, её принадлежность к высшему обществу. Чем длиннее волосы, тем выше был социальный статус. Ухаживать за длинными волосами дело хлопотное, не каждый может себе позволить подобное.

Таким образом, длинные волосы стали важной частью японской аристократической женщины 11-14 веков, отражая не только физическую красоту, но и ее внутреннюю сущность, здоровье. Длина волос, женская идентичность и идеалы красоты того времени неразрывно связаны друг с другом, создавая уникальный культурный ландшафт красоты, который продолжает притягивать к себе через века. В результате написанного мы можем воспринимать женщин этого периода как знатоков искусства эстетики и чувственности, живущих в гармонии с окружающим миром, где их длинные волосы были символом большой красоты и высокого социального статуса.

Женщины, не отягощённые бременем выживания, обладали роскошными длинными волосами. В те далёкие времена, в 11–14 веках, аристократия и высшее сословие Японии могли творить историю японских причёсок, подобно искусным летописцам, создающим каноны японской культуры. Они могли записывать свои мысли и чувства, оставлять потомкам богатое наследие. Нет, этого никто не делал.

Вы часто ведёте записи о своих действиях? Создаёте ли вы "многотомные книги", быть может, пишете интеллектуальный труд о жизни женщин в эпоху накануне третьей мировой войны, абсурд. Никто не создавал и не записывал ничего подобного за собой для кого-то, более прочего для будущих поколений, чтобы они могли узнать, как вы живёте сейчас, как общество обращается с вами и как вы сами влияете на окружающий мир? Это звучит абсурдно, не так ли?

В те времена образование было привилегией аристократии и самурайских кругов. Крестьяне же были поглощены лишь мыслями о выживании, им было не до культуры и истории. Стихи, письма и поэмы на хирагане писались теми, кто не был обременён заботами о безопасности семьи. Могла ли женщина, получившая в подарок от любимого заколку, задуматься о её сохранении для будущих поколений или о том, чтобы внести "историческую запись" в многотомную книгу о своём уникальном украшении?

Заколки, созданные вымышленными искусными мастерами, имена которых могли звучать как: Мираюши Хатасибо из отдалённой деревни. Гуру своего тонкого ручного ремесла и уникальных, непревзойдённых изделий, которые были настоящими произведениями искусства. Но для дамы, получившей подобную заколку, она была лишь символом внимания и заботы. Она не задумывалась ни о мастере, ни о том, как её потомки будут изучать историю этого украшения.

Вдумайтесь только: создавать историю для бижутерии, используемой в причёске. Разве не удивительно, что для русских национальных корней не была создана подобная история с многотомными описаниями материалов и типов кокошников, подвязок и других убранств для поддержания роскошной девичьей копны волос?

Факты:
  1. Летопись Японского архипелага переписывалась дважды : первый раз в период Реставрации Мэйдзи в одна тысяча восемьсот шестьдесят восьмом году и второй раз — после капитуляции Японии во Второй мировой войне в одна тысяча девятьсот сорок пятом году. Последняя дата связана с последствиями ядерного удара Соединённых Штатов Америки по двум городам Японии — Хиросиме и Нагасаки, которые были полностью разрушены.
  2. Интересный факт: во время национальной изоляции Японии на протяжении двухсот пятидесяти лет главным городом для иностранной торговли был порт Нагасаки . В этом городе было много следов присутствия иностранной культуры , которая привела к изоляции. Также здесь было положено начало основной японской проституции под государственным контролем . Торговки телом использовались властными структурами для контроля импорта и экспорта с целью управления торговлей. Подробности можно найти в книге. Нагасаки не даром подвергся своему полному разрушению с использованием ядерного заряда США.
  3. Летописи Японии составлялись на основе дат рождения и смерти правящего класса. Из-за отсутствия археологических доказательств и музейных экспонатов за отправную точку заселения японских островов можно взять гибель доисторической японской культуры в период Дзёмон. Крупномасштабное извержение вулкана произошло на ранней стадии периода Дзёмон семь тысяч триста лет назад, а также цунами. Термин "Ки-Кай-Каль-дера" определяет это событие. Ки-Кай-Каль-дера — это глубоководный желоб вулканического происхождения недалеко от японских островов.