Художники, словно в каком-то безумном аниме, создают образ японской женщины, которая, по их задумке, носит каблуки с колготками, короткий топ, из-под которого видна её грудь, и украшения для волос — цумами канзаши. Они, конечно, обращаются к культуре Японии, где традиционные ценности и обычаи требуют от творца внимания к деталям и уважения к времени. Вот только, к сожалению, словосочетание "уважение к времени" или просто "уважение" — это явно не про современное поколение.

Художнику было бы полезно предварительно изучить Японию, узнать правду о ней, а не полагаться на информацию, предоставленную прозападными писателями. В образе женщины можно увидеть элементы традиционного японского костюма, который отражает статус в древнем феодальном обществе.

Одежда сегодня, аксессуары и прочие детали образа — это не просто способ выразить себя, но и кричащий символ социального статуса. Они указывают на доступность различных предметов роскоши: от костюмов и обуви до мобильных гаджетов и технологий. Мода стала своеобразной ямой социального разделения, где каждый стремится выделиться, но в итоге оказывается в одном из множества аквариумов. Может быть, следующий прыжок в другой аквариум принесёт долгожданную свободу, но есть риск упасть на пол и сломать клешни.

Молодёжь, конечно же, согласится со мной. Мы стремимся вперёд, ищем свой путь, хотим выделяться, подниматься вверх и быть единственными. Для этого мы готовы использовать любые средства: одежду, транспорт, недвижимость или бизнес. Мы выделяемся в стилях, манере одеваться и выборе одежды. Но кто установил эти приоритеты? Это, конечно же, не имеет отношения к теме рассказа о канзаши (японской заколке-шпильке). Но я отвечу: "Относится, и ещё как!"

Воспитание, патриотизм, знания и образование — всё это можно только показать. Их невозможно купить, их можно только впитать, находясь в определённом окружении. А вот предметы, которые можно потрогать и почувствовать, — это уже другое дело. И именно такие вещи можно приобрести. Молодые люди, вас купили! Всех и каждого приобрёл "Комитет Кольбера" (Comité Colbert). 

Сегодня статусность товаров потребления определяется их уникальностью, редкостью и недоступностью для широких масс.

Заколка-шпилька, изготовленная вручную из уникального материала и украшенная особым образом, — это символ статусности, пришедший к нам из глубокой древности. В те времена статусность была способом ранжирования внутри социального слоя высшей знати для поддержания уважения.

Заколка с определённым видом украшения, эмблемы и материала несла в себе знак расположения и доверия от оппонента. Уникальные виды таких шпилек с семейными эмблемами использовались для обозначения принадлежности к определённому роду, а другие — как ранговый титул.

Кроме того, существовала и другая подарочная заколка-шпилька. Она могла подчёркивать уровень заинтересованности и непредвзятости к отдельным лицам. Например, такую заколку могли получить люди, приближённые или помощники высшей знати при дворе его императорского величества.

Заколка-шпилька не всегда использовалась только для причёски. Многие знаки отличия прикалывались поверх костюмов или располагались на поясе.

В дальнейшем мы подробно рассмотрим аксессуары в книге. В настоящий момент необходимо предоставить читателю факты, которые предшествовали формированию представлений о лжи, окутавшей японскую культуру. И, конечно же, возникает извечный вопрос: существовала ли у Японии независимая и суверенная культура как таковая?

На фоне растущей экономики Великобритании, её механизации, Франция тоже что-то стоит и она доказала миру, внесла в гонку за модой стилем и аксессуарами и свою лепту. Далее Комитет Кольбера — Comité Colbert или те кому поклоняется пол мира. И вновь доколониальная Япония со словами: "…Должны были носить определённую одежду и аксессуары, соответствующие их статусу".

Забегая вперёд хочу представить некоторый вывод.

Представьте человека, который уделяет особое внимание своему внешнему виду, отношениям с партнёрами, мелочам в жизни и комфорту в посещаемых заведениях. Этот человек фанатично относится к словосочетанию "система моды", "система статусов".

"System mode" — термин, который часто используется для обозначения бренда эксклюзивной одежды. Он отличается от прямого значения английского слова "mode", которое переводится как "модификация". Законодатели моды — англичане и французы. Во французском языке фраза "мода" звучит как "La Mode". Независимо от языка произношения или написания, этот термин грубо дополняется английским значением "стиль". На сленге это сочетание французского произношения и английского, но никого это не смущает. В итоге получается "La Mode style", что означает "модный стиль" или "в тренде".

Французский язык. La Mode. В переводе это слово означает "мода" В английском языке это слово может использоваться в значении "стиль" а также для обозначения модной женской одежды, аксессуаров и магазинов, где их можно приобрести.