Пример как "Опушка леса". Синоним воспринимаемой картинки можно оговорить как "край рощи".
В японском и китайском языках есть синоним с одинаковым написанием и значением: "луг"[200] в японском и "пастбище"[200] в китайском. Оба слова означают место, где пасутся животные.
В японском языке слово "луг" пишется иероглифами без "кана". В китайском языке это слово звучит как "саоянь" (с протяжным слогом "а-у"), а в японском — "соген" (с протяжным слогом "о-у").
В другом значении "места где пасутся животные", совершив замену второго иероглифа, на "китайский радикал", мы получим другое значение. Радикал — это простой графический элемент сложносоставных иероглифов, который используется как смысловой или фонетический показатель. Он выражает основное значение и указывает на принадлежность предмета к определённой классификации.
В китайском языке "радикал" которым произошла "замена" означает "еда"(ничто другое). Аналогично в японском. В обоих языках мы получаем одно значение — "травоядное". Мы заменили один знак(второй иероглиф) из первого случая, где "кандзи" иероглиф стоящий впереди означал "трава", на "простейшую графему"[201] китайского языка, которую нельзя заменить используя какую-то дополнительную смысловую или фонетическую нагрузку, в итоге - "съедобная трава"(трава для еды).
Например, в первом случае, используя одно написание на обоих языках, мы получили разные значения одного и того же понятия. Заменив один иероглиф на "простейшую графему" китайского языка, мы максимально приблизили суть написанного к сути дела. Речь идёт о травоядных животных.
Это ещё раз доказывает, что японский язык и культура его происхождения тесно связаны между собой. Культура напрямую зависит от языка, на котором говорят люди. При этом японский язык адаптирован для использования от другой нации.
При написании термина "геша" не используются пояснительные "кана" иероглифы. Иероглифы, задействованные в термине, изначально используются фонетически (онъёми). После они рассматриваются как значение (кунъёми) по смыслу.
Отбрасывая устоявшиеся значения термина в попытке дать ему новое толкование, мы получаем: "технологии (где: знания, работа), применяемые в определённом типе событий". Это может быть художник, рисующий красками, или строитель, обтёсывающий бревно рубанком.
Утверждение о том, что в термине используются только "онъёми" (имитация звука, вне смысла), подтверждается их двойственным фонетическим толкованием как "кандзи" иероглифов.
Ну что ж, давайте посмотрим под другим углом о наших любимых гейшах и их загадках. По сути, если рассматривать именно эти два иероглифа - "гейша", то все предложения, где суть написания говорит о "гейшах", должны содержать именно эти иероглифы. Как и в случае с иероглифом "заколка" (аксессуар для причёски головы), он имеет одинаковое значение и фонетическое звучание с иероглмфом "шпилька"(канзаши).
В контексте "Гейша" нам тут рассказывают про разные регионы, языковые барьеры и наречия, мол, поэтому у нас такие сложности с написанием термина "гейша".
Острова, как же без них, да? А это значит, что у нас тут не просто разница в произношении, а целая пропасть! Более шести видов написания этого слова, и каждый из них трактует иероглифы "кандзи" по-своему. Фонетика просто огонь!
Произношение японского языка (далее синтаксис фонетики японских иероглифов): geigi[202-3]; geime[202-4]; geiie[202-5]. Все эти иероглифы означают одно значение - гейша. Навязывается вопрос, с возмущением: Отчего же так много видов иероглифов указывающих на одно значение?
Интересно, а почему нет такого разнообразия в написании, скажем, аксессуаров для закалывания шпилек в причёску? Ведь шпильки-то распространены по всей стране, и везде используется один и тот же иероглиф. Странно, не правда ли?
Но мы не будем унывать! Ведь гейши — это не просто слова на бумаге, это целая культура, традиции и обычаи. Так что давайте наслаждаться этим удивительным миром и не будем слишком заморачиваться на мелочах! Абсурд!
Сейчас обратимся к первоисточнику японского языка. Каким образом в китайском языке сегодня обозначается "девушка привносящая исполнительское искусство".
Иероглифы как(синтаксис фонетики китайского языка):"Юи-Джи"(не путаем с "Ю-джо")[203], это Гейша. Казалось бы ведь подобным образом, можно избежать всех существующих ограничений и проблем, связанных с клеветою на оказания интимных услуг этих женщин. Нет, у японцев всё сложнее, там культурное наследие. Сарказм.
Гораздо позднее рассмотрим сферу интимных услуг, но начнем с уточнения некоторых понятий. В японском языке существует устоявшееся выражение 'гейша-проститутка', и важно понять его истинное значение. Где правда в этом вопросе? Читайте далее, и мы детально объясним все, основываясь на фактах, а не на домыслах. Развенчаем многие мифы. А пока другая информация, которая приведет нас к 'Гейшам' и другим, но более сложными аспектам.
Давайте подробнее рассмотрим значение первого используемого иероглифа. В китайском словаре его трактуют как "работа", "технология", "изучать", "знания" и "приобретённые навыки". В интерпретации прочтения есть употребляемые варианты фонетики этого знака как "Gei"(Ге-ий). Также "Un"(У-ун).
- "Онъёми"(имитация звука, вне смысла)[195] - произношение японского языка: "Гей"[202-1](синтаксис фонетики), это фонетика произношения и только. Это не значение и это важно.
- "Кунъёми"(трактование и смысл)[196] - произношение японского языка. Иероглиф в японском языке как "Ге-ий" - обобщающий термин как "искусство" и происходит от китайского иероглифа, который объединяет все эти параметры. Не нужно отбрасывать примеры указанные выше с использованием этого иероглифа. Также как и "geijutsu"(гейджуцу) Искусство.
Рассмотрим иероглиф: "Gei"(Ге-ий)[202-1]. Он же знак "кандзи"(китайский иероглиф).
"Gei" как иероглиф используется в связках слов и словосочетаний как:
Произношение японского языка: "Gei-hin"(гейхин) Произведение искусства (芸品).
Произношение японского языка: "gei ryuuha"(гей рюуха) Художественная школа (芸流).
Произношение японского языка: "geijutsu"(гейджуцу) Искусство (芸術).
Иероглиф[202-2], указанный в качестве вспомогательного символа, прикрепляется к слову, обозначающему "время" или "вечеринка". Этот иероглиф относится к китайским иероглифам и содержит суть по типу инструкции.
Распорядок на вечер, где примером может служить значение как "общая программа", указывает на конкретное действие, как бы "что-то делать", но при сопоставлении с другим иероглифом возникает вопрос: "Где в трактовке указан именно человек? От чего идёт общепринятое толкование с привязкой к человеку как носителя конкретного рода занятия?". Все мы знаем о иероглифах указывающих подобную привязку, но там используются конкретного рода символы: мужской или женский. Поэтому абсурдности больше чем достоверности.