Знак "ша" (онъёми), который считается вспомогательным и не имеет конкретного значения, обычно трактуется отдельно, каждому знаку присваивается своё значение. Однако это не совсем верно. На самом деле, когда эти знаки используются в предложении, они не разделяются, а произносятся вместе. В разборе текста выше он написан "Окуриганой" с использованием Кандзи иероглифов которые в тексте используются именно фонетически, не по смыслу.

В средневековом японском письменном языке иероглифы кандзи использовались без окуриганы (фонетических маркеров), что облегчало их трактовку в контексте китайского языка. Это подтверждается логикой развития языка и историческими источниками.

Во второй части книги (в редакции) мы подробно разберём терминологию слова "Гейша". Для "неравнодушных" пишите нам feedback@прикольнаяистория.рф возможно завяжется дискуссия, а ваши заметки войдут в книгу.

Слово "гейша"(синтаксис фонетики японского языка), относящееся к периоду скажем с середины 17-го века, по общепринятой версии обязано писаться без окуриганы, вновь согласно общепринятой практики написания и толкования этого значения. В таком случае, люди того времени могли бы понять текст без дополнительных пояснений, оказавшись в современном мире. И наоборот.

Однако возникает вопрос: как интерпретировать китайские иероглифы, составляющие японское слово - "гейша"?

Первый китайский иероглиф "Юнь" (芸) имеет несколько значений, среди которых преобладает "травянистое растение". Второй китайский иероглиф "Жэ" (者) также имеет несколько значений, связанных с огнём, горением или подобным действием.

Иероглиф "Жэ" (者), использовавшийся ещё во времена династии Шан (14-ый по 13-ый века до нашей эры), изначально представлял собой пиктограмму. На верхней части древнего оракула изображены дрова, а на нижней — костёр. В современном китайском языке этот иероглиф означает человека или вещь, участвующую в действии или обладающую определённым атрибутом, который можно перевести как "люди", "вещи", "поступки", "места". Подчеркну и выделю - в китайском языке означает человека или вещь.

Многие китайские иероглифы, заимствованные японским языком, сохранили своё значение и интерпретацию в китайском языке как логограммы. Однако остаётся неясным, как иероглифы, обозначающие "человек искусства", могли быть истолкованы в средневековом японском контексте имея априори совершенно другие толкования в родоначальнике китайского языка. Мистика!

"Цветочный человек"; "Лекарь"(как человек имеющий дело с растительными травами). Уж точно не "Человек искусства"; "Гейша", что и близко не лежало с этой этимологией обоих китайских иероглифов.

Обращаясь к онлайн-переводчикам, необходимо понимать, что в процессе создания кодировки для программы перевода участвует человек. Машина переводит текст, но древние писания невозможно перевести или трактовать с помощью машинного кода.

Искусственный интеллект, как таковой, никогда не обретёт чувств "сомнения", "алчности" или "сострадания", "милосердие". Искусственный интеллект — это всего лишь калькулятор.

При всём многообразии кода также необходимо учитывать программный язык наших гаджетов — иностранный. Язык программирования и искусственный интеллект априори враждебны к нашей и не только нации.

Заведомо видоизменённый код не будет выдавать истину как ответ, а вражеский код и подавно.

Знания истории и культуры — это мощное оружие в борьбе с врагами. Материальное оружие можно скопировать, но духовное изменить или обратить против себя невозможно. Можно исказить или уничтожить исторические факты, стереть их или переписать, но это неизбежно повлияет на веру и, следовательно, на духовность. Однако невозможно проникнуть в душу каждого человека и внедрить вирус, который полностью уничтожит культурные ценности, какие созданы духовной религией. Поэтому история и культура, направленная на патриотическое воспитание, являются важнейшим оружием любой нации в борьбе за свою независимость и суверенитет.

Лишь ленивые люди задают вопросы искусственному интеллекту и обращаются к онлайн переводчикам.

Основываясь на фресках и археологических находках, авторы изображали Китайского императора Ши-Хуанди в короне. Эта корона держалась на голове с помощью палочки, которая называлась "Ками-саши" в древней Японии. Это слово имеет фонетическое происхождение, а не смысловое.