- Слово, обозначающее действие.
- Слова, которые выделяют тему участника, исполнителя, зрителя, слушателя.
- Вспомогательный символ, присоединяемый к слову, указывающему конкретное время. Пример: нынешний человек (сейчас) или старый человек (старое время).
- Пример первый[197], где далее прозвучит фонетика прочтения иероглифов, а оригинал только в печатном виде: "о го ру моно хако коро цунэ нима цу ши". Цитата перевода: "Тот, кто угощает, всегда беден".
- В этом случае происходит "второй вариант" (выше, где пункт звучит как: "Слова, которые выделяют тему участника, исполнителя, зрителя, слушателя"), практического определения, а именно "кто угощает", в этом случае прочитывается фонетически как "моно"(синтаксис фонетики).
- Второй пример[198]: "ми ни кото ка дзару ша о томо тосуру нака ре". Цитата перевода: "Не бери друга, который на него не похож".
- В этом случае происходит указание "не заводить друзей", которые и так далее. В этом случае прочитывается фонетически как "ша-а"(синтаксис фонетики).
- Третий пример[199]: "ме ха ми о сетсу бу ша но таме ни ю дзу куру". Цитата перевода: "Женщина формирует себя для тех, кто ей нравится".
- Случай тот самый, где идёт указание к действию (первый вариант) (выше, где пункт звучит как: "Слово, обозначающее действие"), как "формирование себя" (дословно). В этом случае прочитывается фонетически как "ша-а"(синтаксис фонетики).
Значение этого знака можно описать тремя практическими определениями:
Знак "ша" (онъёми), который считается вспомогательным и не имеет конкретного значения, обычно трактуется отдельно, каждому знаку присваивается своё значение. Однако это не совсем верно. На самом деле, когда эти знаки используются в предложении, они не разделяются, а произносятся вместе. В разборе текста выше он написан "Окуриганой" с использованием Кандзи иероглифов которые в тексте используются именно фонетически, не по смыслу.
В средневековом японском письменном языке иероглифы кандзи использовались без окуриганы (фонетических маркеров), что облегчало их трактовку в контексте китайского языка. Это подтверждается логикой развития языка и историческими источниками.
Во второй части книги (в редакции) мы подробно разберём терминологию слова "Гейша". Для "неравнодушных" пишите нам feedback@прикольнаяистория.рф возможно завяжется дискуссия, а ваши заметки войдут в книгу.
Слово "гейша"(синтаксис фонетики японского языка), относящееся к периоду скажем с середины 17-го века, по общепринятой версии обязано писаться без окуриганы, вновь согласно общепринятой практики написания и толкования этого значения. В таком случае, люди того времени могли бы понять текст без дополнительных пояснений, оказавшись в современном мире. И наоборот.
Однако возникает вопрос: как интерпретировать китайские иероглифы, составляющие японское слово - "гейша"?
Первый китайский иероглиф "Юнь" (芸) имеет несколько значений, среди которых преобладает "травянистое растение". Второй китайский иероглиф "Жэ" (者) также имеет несколько значений, связанных с огнём, горением или подобным действием.
Иероглиф "Жэ" (者), использовавшийся ещё во времена династии Шан (14-ый по 13-ый века до нашей эры), изначально представлял собой пиктограмму. На верхней части древнего оракула изображены дрова, а на нижней — костёр. В современном китайском языке этот иероглиф означает человека или вещь, участвующую в действии или обладающую определённым атрибутом, который можно перевести как "люди", "вещи", "поступки", "места". Подчеркну и выделю - в китайском языке означает человека или вещь.
Многие китайские иероглифы, заимствованные японским языком, сохранили своё значение и интерпретацию в китайском языке как логограммы. Однако остаётся неясным, как иероглифы, обозначающие "человек искусства", могли быть истолкованы в средневековом японском контексте имея априори совершенно другие толкования в родоначальнике китайского языка. Мистика!
"Цветочный человек"; "Лекарь"(как человек имеющий дело с растительными травами). Уж точно не "Человек искусства"; "Гейша", что и близко не лежало с этой этимологией обоих китайских иероглифов.
Обращаясь к онлайн-переводчикам, необходимо понимать, что в процессе создания кодировки для программы перевода участвует человек. Машина переводит текст, но древние писания невозможно перевести или трактовать с помощью машинного кода.
Искусственный интеллект, как таковой, никогда не обретёт чувств "сомнения", "алчности" или "сострадания", "милосердие". Искусственный интеллект — это всего лишь калькулятор.
При всём многообразии кода также необходимо учитывать программный язык наших гаджетов — иностранный. Язык программирования и искусственный интеллект априори враждебны к нашей и не только нации.
Заведомо видоизменённый код не будет выдавать истину как ответ, а вражеский код и подавно.
Знания истории и культуры — это мощное оружие в борьбе с врагами. Материальное оружие можно скопировать, но духовное изменить или обратить против себя невозможно. Можно исказить или уничтожить исторические факты, стереть их или переписать, но это неизбежно повлияет на веру и, следовательно, на духовность. Однако невозможно проникнуть в душу каждого человека и внедрить вирус, который полностью уничтожит культурные ценности, какие созданы духовной религией. Поэтому история и культура, направленная на патриотическое воспитание, являются важнейшим оружием любой нации в борьбе за свою независимость и суверенитет.
Лишь ленивые люди задают вопросы искусственному интеллекту и обращаются к онлайн переводчикам.
Основываясь на фресках и археологических находках, авторы изображали Китайского императора Ши-Хуанди в короне. Эта корона держалась на голове с помощью палочки, которая называлась "Ками-саши" в древней Японии. Это слово имеет фонетическое происхождение, а не смысловое.
-
Цитата(и вновь оригинал только в печатном виде):
- "Шпилька является пережитком древних заколок. Во времена Весенне-Осеннего периода (середина седьмого века до нашей эры) "Qín mùgōng"(Цинь Мугун) использовал для ее изготовления слоновую кость, а король Чжоу использовал для ее изготовления панцирь черепахи. Первый император (Ши-Хуан-ди) также использовал золото и серебро для изготовления короны "Головы феникса". Панцирь черепахи, как ось шпильки, поэтому он назвал его "Фэн-чай"[221]. Конец цитаты.[220].
- [220] Книга "Пять династий и пять переходных периодов "Китайские древние и современные заметки о заколке для волос":
Большинство описанного вы увидите в оригинале иероглифов исключительно в печатном виде. Подобный шаг сделан для устранения копирования информации, воровства.