Нас учат истории, которая рассказывает о том, как японцы стали частью структуры, созданной влиятельными людьми и сформированной таким образом, чтобы это было удобно правящей системе.

Важно понимать, как это произошло, и узнать, как сформировалось современное государство Япония. Я считаю, что это важная часть исторического образования и первый шаг к пониманию прав человека.

Книга династии Хань донесла до наших дней информацию[209] о том, что в шестьсот седьмом году посланник к династии "Суй" привёз в Китай письмо от короля "Wakoku"(Древняя Япония). В письме король называл себя "Сыном Восходящего Солнца" или "Императором Восходящего Солнца". Посланник считал себя сыном императора, который живёт на рассвете.

Истинная причина этого в буддийских писаниях того времени "Дай-чидорон"[210], сутра совершенства мудрости. В комментариях к ним (санскрит далее "महाप्रज्ञापारमिताशास्त्र"): "Mahāprajnāpāramitāśāstra" Буддийская сутра говорится: "Восход солнца — это восток. Запад — закат".

Позже правящая династия решила изменить название "Wa" на "Nippon"(основа это вновь фонетическое звучание). Древние писания династий и сохранившиеся письма дошли до нас в отрывках.

Существует гипотеза, почему произошла смена имени. Учитывая сегодняшнее положение "информационного противостояния"(двадцать первый век двадцать второй год), можно предположить, что маленькая страна Nippon аннексировала Wakoku, где император Тенму сверг императора Кобун.

Эта гипотеза не имеет других источников подтверждения, кроме "Старой и Новой книг династии Тан". Большинство других источников описывают этот момент противоречиво и мифически, без дополнительных подтверждений другими источниками того же времени.

За основу причины смены названия страны взята логичная гипотеза. После этого вплоть до второй половины седьмого века обозначение названия страны оставалось "Wakoku" и просто "Wa" или "Wajin".

Другой источник, Исламский мир девятого века - "Ибн Фульдазбе"( ابن خرداذبه ‎ (820-912) Абу Аль-Касим Убайдулла ибн Абдулла ибн Хардадаб - средневековый персидский географ и чиновник). Пишет:(арабский язык: الواق واق, , перевод как "аль-Ваквак") "Страна на востоке Китая и Индии. Теория, что это "Wakwak". Ещё вернемся в Исламский мир, позднее.

Канзаши[206] (от японского "kanzashi", что в переводе означает "заколка для волос") — это современный термин, который происходит от японского иероглифа, обозначающего аксессуар в форме палочки. Один конец палочки заострённый, а другой — тупой. Канзаши называют обычную шпильку для волос.

Основная функция канзаши — фиксация локона или пряди в причёске. Однако иногда канзаши с изящным цветочным узором закалывали в волосах с помощью других канзаши. Гребень, который мы привыкли видеть в причёсках, также закрепляется в волосах с помощью шпилек, в том числе и двуосных шпилек канзаши.

Кроме того, канзаши могут использоваться как основание для украшений. Украшения в виде палочек-аксессуаров были частью коронационной системы Древнего Китая. Их история уходит корнями до нашей эры, в прошлое.

Первые украшения в виде шпилек появились в эпоху, когда китайские императоры носили короны. Эти украшения были символом статуса и власти. Подробнее об этом читайте далее.

Точный перевод с Китайского[211] - заколка для волос. Означает[212] "шпилька, заколка для волос". Оригиналы иероглифов только в печатном виде.

Этот иероглиф[212], использовался в период Хэйан, длившийся с конца восьмого века до конца двенадцатого века. В те времена придворные дамы для украшения волос использовали плоские металлические аксессуары.

Поскольку представители высшей знати в этот период не носили причёсок, существует множество гравюр, подтверждающих это. Первый японский роман "Повесть о Гэндзи" является культурным достоянием Японии. В нём можно увидеть как иллюстрации, так и словесные описания культуры ношения длинных волос в пол. Позднее рассмотрим подробно.

В японских стихах "Вакка" длина волос указывала на статус их обладательницы. Волосы должны были быть на пятнадцать, двадцать сантиметров длиннее роста женщины. Также это было время пика расцвета гребней, расчёсок и "Когаи"[213]. Японская терминология инструментов по уходу за волосами головы.

Заметка: "Небольшие плоские изделия - диадемы, использовались в синтоистских нарядах знатных женщин, во время праздников и не представляли разновидность Канзаши, заколки".

Для тех, кто впервые слышит о "когаи", и для тех, кто хочет освежить свои знания об этом аксессуаре, поясню. "Когаи" это элемент украшения причёски головы в древней Японии. Состоит из двух частей: "папы" и "мамы". Это палочка, утолщённая по краям и сужающаяся к середине, как конус. Она разбирается на две части, которые вставляются друг в друга, как колпачок на шариковой ручке.

Задача заключается в том, чтобы продеть через заранее собранные в пучок волосы на голове или намотать волосы на края палочки. Длинна палочки в собранном виде различна.

Распространенная, "Заколка для волос"[214]. Как "BB-заколка"(Clik-Clak); заколка-краб (крокодил или зажим для волос). Также, эти иероглифы в японском языке указывают на "волосы".

Булавка для волос[215] (Bobby-pin). Имя "Bobby"(сленг) в английском языке, волосы собранные (в косичке, сплетенные) в некоторый шарик, на темечке, заколотые металлической шпилькой называли "Боб". Также, это сочетание иероглифов в японском языке означает как "Волнистая заколка".

Инструмент[216] для фиксации волос имеет форму иглы и сделан из дерева. Поверхность инструмента гладкая, иногда на ней можно увидеть резьбу или рисунок.

В эпоху раннего Средневековья девушки из крестьянских семей пользовались подобными инструментами. Для них, не имевших возможности приобрести оригинальный и изысканный инструмент ручной работы, приобретение даже такого простого аксессуара, как заколка для волос, было сопряжено с определёнными затратами. Этот инструмент служил для закрепления или корректировки причёски.

Так как в японском языке нет точного объяснения для этих иероглифов, я предполагаю, что оно использовалось регулярно. Продолжая эту гипотезу, можно заметить, что иероглиф, который используется в этом слове, также встречается в термине "когай". Это означает, что оба термина имеют более древнее происхождение по сравнению с более новыми терминами.

Давайте разберёмся. Иероглиф[206] "Ханьского наречия", который использовался в древнем китайском языке, со временем превратился в японское слово "kanzashi". Это слово происходит от китайского "кандзи"[3].

В японском языке этот иероглиф произносится как "канзаси", через букву "З-а". Однако из-за изменений в написании китайских иероглифов, связанных с династическими изменениями в Китае, развитием письменности и языка, произношение и написание слова "канзаси" изменилось. В лингвистическом сленге оно стало звучать как "канзаши", через букву "Ш-а".

Исторически это слово "Ка-ми-са-си" состоит из двух иероглифов: "волосы"[217] и "вставлять"[218]. В разговорной речи мы часто "проглатываем окончания", заменяя некоторые звуки другими. Поэтому окончание "си" в слове "канзаси" может произноситься как "ш-и".