Также стоит отметить, что в японском языке существуют альтернативные варианты написания этого слова. Например[219], "кандзи" — это иероглиф, который означает орнаментальную шпильку. Этот иероглиф использовался для обозначения декоративной заколки для волос.
Интересно, что сходство между шпилькой и оружием вызывает некоторые вопросы. Однако в толковых записях настаивают на указании значения (кунъёми), а не произношения (онъёми).
Иногда в интернете можно встретить ошибочные утверждения о происхождении слова "канзаси", а то и "кандзаси" - это не верно, в корне. Например, некоторые люди считают, что это слово связано с использованием шпильки как холодного оружия, разрешённого к применению женщинам. Однако это не соответствует действительности.
В заключение, стоит отметить, что смысл слова "канзаши" как "шпильки" связан с его значением (кунъёми) и синтаксисом фонетики как kanzashi на японском языке.
В японском языке для правильного понимания и использования кандзи[212] необходимо знать два важных аспекта: онъёми (звучание) и окуригану (пояснения).
Иероглиф "サイ" в фонетическом прочтении звучит как "Sai" и используется для обозначения оружия. Однако в интернете можно встретить ошибочные интерпретации этого символа. Например, некоторые люди утверждают, что распущенные волосы у девушки в спальне мужчины могут быть связаны с использованием шпильки как холодного оружия, разрешённого для применения женщинами. Это, конечно, не соответствует действительности. Полнейший абсурд.
Интернет источник дезинформации. В социальных сетях и блогах часто публикуются записи без указания верных и проверенных источников информации. Это может привести к подмене значений и искажению истины в цифровом формате.
На момент редактирования статьи (двадцать второй год), "Google-переводчик" не предоставляет перевода для иероглифа[212]. Однако фонетическое прочтение этого символа указано как "Kanzashi". Интересно, что фонетика японского языка для этого символа выдаёт "сай", что не соответствует реальному произношению.
"Заколка для волос"[223]. Японский язык и произношение этого символа читается как "Saishi". Произносится как "Сай-Си" без перевода. В эпоху "Хейян"(от конца восьмого века) использовалось в виде диадемы с рожками(лепестками) являлось церемониальным украшением, не заколкой или шпилькой. Этот вид использовался только женщинами высшей знати(придворные дамы) украшение в синтоистской(религия) церемонии вступления в взрослую жизнь.
Далее иероглифы которые можно увидеть только в печатном виде.
- [224-1]Распространённое женская терминология.
- [224-2]Заколка для волос с цветочным шипом.
- [224-3]Заколка для волос с цветком и птицей.
- [224-4]Цветок на головке заколки для волос.
Заколка для волос не только украшает причёску, но и помогает надёжно закрепить головной убор, но это уже более современное время. Во времена династии Суй(6-ой по7-ой век в Китае), в частности, в период её расцвета, заколки были тонкими и длинными, что облегчало их вставку, ношение с фиксацией объёма волос на голове.
В гробнице династии Суй в Чанше, провинция Хунань, была найдена серебряная заколка для волос, украшенная нефритом. Она имела форму цветка и получила название "цветок-заколка для волос"[225]. Оригинал в печатном виде.
После поздней династии Тан украшения для волос были довольно простыми. Они состояли из шпилек с металлическими головками, которые спускались к вискам. В этот период также появились длинные шпильки длиной около тридцати сантиметров.
Среди золотых и серебряных украшений, найденных в деревянном гробу династии Тан в усыпальнице императора "Гана" в Гуанчжоу, есть заколки в виде цветов и птиц, серьги в виде цветов, заколки в виде веток, конусообразные заколки и многие другие. Эти украшения были созданы с помощью методов формования, резьбы, огранки и долбления.
Каждая заколка состояла из двух осей, выполненных в одном стиле, но разной длины. Несмотря на одинаковый рисунок, заколки были явно предназначены для парного использования — одна для левой стороны, другая для правой.
В японском языке такая заколка читается как "uzu"[226](У-зу). Это сочетание иероглифов впервые появилось в "Кодзики" как описание аксессуара, который носили женщины. Это подтверждается как в печатных источниках, так и в интернете.
Значение этих двух иероглифов связано с сутью текста, в котором они используются. Это прямое указание на группу "кунъёми" (значение иероглифа), и здесь важно именно значение. Если бы речь шла о другом контексте, не связанном с аксессуарами для волос, то интерпретация могла бы быть иной, например, "цветочный букет".
Этот пример показывает, что при рассмотрении заколок для волос невозможно придумать другой смысл. Вот так иногда люди неправильно понимают значение иероглифов, думая, что в древности девушки носили в волосах "цветы, растения, ветки и листья" в качестве украшений. Эти ошибки тиражируются и затмевают собою истину. И вновь вернёмся к лжи о "гейшах", где западные элиты стараются обелить прошлое Японии при этом жертвуя истинной культуры этой нации. Смешения иноземной фонетики с японской логографией и сохранением смысла априори невозможна в японском языке.
Шпилька для волос[227], где украшение вид цветов. Оригинал иероглифа только в печатном виде. Японское ремесло утончённой техники как искусство изображения цветочных украшений многогранна. Цумами (синтаксис фонетики японских иероглифов) "Tsumami" — это не просто заколки для волос. Изысканное ручное ремесло с использованием маленьких, крошечных элементов при этом чем меньше, а значит более притягательно смотрится. Некоторая "хрустальность", подчёркивается ручной окраской каждого элемента в отдельности. Это целый мир с изящными элементами. Здесь можно увидеть шёлковые лепестки, которые создают ослепительные цветочные композиции. В этом мире фантазий можно встретить животных, млекопитающих и растения. Об этом позднее.
В японском языке эта же заколка для волос[227] в немецком языке это звучит как "Blumen ins Haar stecken", то есть "вплети цветы в волосы".
Если перевести это на японский язык, получится "hana o kami ni sasu". Это созвучно с "Hanakazashi", хотя они имеют разное значение.
Для человека, который впервые слышит японскую речь, может быть сложно понять разницу между этими словами.
Этот пример показывает, насколько важно правильно произносить и понимать значения слов. Нельзя просто коверкать произношение и использовать его в своих целях.
Например, в некоторых источниках можно встретить неправильное произношение слова "канзаши" как "кан-дза-си". Это ложная информация, которая может ввести в заблуждение людей, которые интересуются древними ремёслами Японии. В частности, кто ищет объяснения кириллицей используя синтаксис японской фонетики. Эти люди не смогут найти ровным счётом ничего.
